There are hundreds of positive emotions that have no direct English translation — Quartz

Volta, a Greek word describing a leisurely stroll down the street. Jugaad, a Hindi term meaning the ability to get by. Gumusservi: Turkish for the subtle glimmer that moonlight makes on water.

Too little of the world’s astoundingly rich lexicon for feelings of beauty, positivity, and well-being exists in English alone. As such, University of East London psychology lecturer Tim Lomas has corralled some of the most striking non-English words about emotions for Westerners to appreciate. While the words describe phenomena experienced and celebrated by many cultures, no easily-expressible equivalents exist in English.

Lomas published 216 of these so-called “untranslatable” words in the Journal of Positive Psychology last week aiming to both “help expand the emotional vocabulary of English speakers” and “provide a window onto cultural differences in constructions of well-being”; the words are also neatly laid out on his website by theme.

Here are some of the loveliest, alongside translations by Lomas into their nearest-possible English definition:

  • Ah-un (Japanese)Unspoken communication between close friends
  • Að jenna (Icelandic): The ability to persevere through hard or boring tasks
  • Cafune (Portuguese): Tenderly running fingers through a loved one’s hair
  • Fargin (Yiddish): To glow with pride at the success of others
  • Gökotta (Swedish): Waking up early to hear the first birds sing
  • Gula (Spanish): The desire to eat simply for the taste
  • Iktsuarpok (Inuit): The anticipation felt when waiting for someone
  • Kreng-jai (Thai): The wish to not trouble someone by burdening them
  • Mbuki-mvuki (Bantu): To shed clothes to dance uninhibited
  • Querencia (Spanish): A secure place from which one draws strength
  • Santosha (Sanskrit): Contentment arising from personal interaction
  • Sarang (Korean): The wish to be with someone until death
  • Schnapsidee (German): An ingenious plan hatched while drunk
  • Seijaku (Japanese): Serenity in the midst of chaos
  • Sobremesa (Spanish): When the food is gone but the conversation is still flowing
  • Tarab (Arabic): Musically-induced ecstasy or enchantment
  • Toska (Russian): A wistful longing for one’s homeland
  • Uitwaaien (Dutch): Walking in the wind for fun
  • Waldeinsamskeit (German): A mysterious feeling of solitude in the woods
  • Yuan fen (Chinese): A binding force impelling a destined relationship
  • Yutta-hey (Cherokee): Leaving life at its zenith; departing in glory.

Lomas notes in the journal article that he plans to pursue further research on the potential benefits of his positive, emotional, “cross-cultural lexicography.” Offering readers these small glimpses of linguistic beauty seems a good start.

https://qz.com/605935/there-are-hundreds-of-positive-emotions-that-have-no-direct-english-translation/

Advertisements

Different To The Eyes of Others

 I know this is not a typical subject for my blog, but is something I decided to talk about, and is because ADULT BULLYING is a type of behavior that should not be allowed or supported by anyone nowadays.

The inspiration to this post came from what I now define as one of the most uncomfortable moments I had to witness in years, because is of my believe that If you want a better society for people in general, the first step towards that better society must come from you.

 Many people know the term  Bullying as an aggressive behavior towards other person with the idea of gaining power. The term is usually employed to talk about social interaction problems between kids and young adults, but how do we define the behavior of those adults that never grow up and as my mother says: “If they were born an ass it will remain an ass no matter what for the rest of their lives”. Well that is the case of this post. Continue reading Different To The Eyes of Others