Volta, a Greek word describing a leisurely stroll down the street. Jugaad, a Hindi term meaning the ability to get by. Gumusservi: Turkish for the subtle glimmer that moonlight makes on water.
Too little of the world’s astoundingly rich lexicon for feelings of beauty, positivity, and well-being exists in English alone. As such, University of East London psychology lecturer Tim Lomas has corralled some of the most striking non-English words about emotions for Westerners to appreciate. While the words describe phenomena experienced and celebrated by many cultures, no easily-expressible equivalents exist in English.
Lomas published 216 of these so-called “untranslatable” words in the Journal of Positive Psychology last week aiming to both “help expand the emotional vocabulary of English speakers” and “provide a window onto cultural differences in constructions of well-being”; the words are also neatly laid out on his website by theme.
Here are some of the loveliest, alongside translations by Lomas into their nearest-possible English definition:
- Ah-un (Japanese): Unspoken communication between close friends
- Að jenna (Icelandic): The ability to persevere through hard or boring tasks
- Cafune (Portuguese): Tenderly running fingers through a loved one’s hair
- Fargin (Yiddish): To glow with pride at the success of others
- Gökotta (Swedish): Waking up early to hear the first birds sing
- Gula (Spanish): The desire to eat simply for the taste
- Iktsuarpok (Inuit): The anticipation felt when waiting for someone
- Kreng-jai (Thai): The wish to not trouble someone by burdening them
- Mbuki-mvuki (Bantu): To shed clothes to dance uninhibited
- Querencia (Spanish): A secure place from which one draws strength
- Santosha (Sanskrit): Contentment arising from personal interaction
- Sarang (Korean): The wish to be with someone until death
- Schnapsidee (German): An ingenious plan hatched while drunk
- Seijaku (Japanese): Serenity in the midst of chaos
- Sobremesa (Spanish): When the food is gone but the conversation is still flowing
- Tarab (Arabic): Musically-induced ecstasy or enchantment
- Toska (Russian): A wistful longing for one’s homeland
- Uitwaaien (Dutch): Walking in the wind for fun
- Waldeinsamskeit (German): A mysterious feeling of solitude in the woods
- Yuan fen (Chinese): A binding force impelling a destined relationship
- Yutta-hey (Cherokee): Leaving life at its zenith; departing in glory.
Lomas notes in the journal article that he plans to pursue further research on the potential benefits of his positive, emotional, “cross-cultural lexicography.” Offering readers these small glimpses of linguistic beauty seems a good start.
When I first read this question in a post of a community I follow online, my inmediate answer was: A lot!
But then I started to think what does “A lot”exactly means for me. What was exactly the most important lesson or the most important lessons that my parents taught me and that I still keep as a permanet part of who I am and what I do? Continue reading “What Was The Most Important Lesson Your Parent(S) taughtYou? “